<delect id="8tpdb"></delect>
  • <div id="8tpdb"></div>
  • <div id="8tpdb"><ol id="8tpdb"></ol></div>

    1. 读书
      您当前的位置:云南网 >> 教育频道 >> 读书 >> 正文
      推送中国经典,人名该音译还是意译
      发布时间:2019年06月20日 16:55:06  来源: 解放日报
      分享至:

        原标题:推送中国经典,人名该音译还是意译

        曹操、吕布,这些我们耳熟能详的名字外国人会读吗?近日,由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》一跃成为爆款游戏,凭借字正腔圆的普通话配音、水墨风格的画面、用心考据的人物造型等收割了大把玩家。与?#36865;?#26102;,不少外国玩家因搞不懂游戏中蕴含的三国文化而困扰,甚至连念起人物的名字来也格外别扭。面对“CaoCao”、“LüBu”,外国玩家们傻了眼,纷纷念成“嫂嫂”、“卢布”,甚至有人表示由于中文名字太难念,希望英文版换成欧美玩家熟悉的“Michael”或“Irene”等名字。在翻译中,人名该用音译还是意译?#38752;此?#32454;小的问题,也折射出中国文化走出国门时的困难。

        汉语拼读与国际音标不兼容

        在《全面战争:三国》中,三国历史人物的名字直接按汉语拼音标注,尽管更加尊重中国文化习惯,却忽视了汉语拼音系统和国际音标不兼容的问题。?#28909;鏑ao中,辅音C在拼音里发音固定,类似“呲”,但在英语中则一般发作“丝”或者“克”的音。也因此,“CaoCao”在英语玩家眼中,就变成了“嫂嫂”或者“靠靠”。

        “出现这?#27835;?#39064;,是因为我们?#21335;?#20195;汉语拼音是参考德语和法语的拼读体系,因此英语国?#19994;?#20154;拼读时会?#24515;讯取?rdquo;翻译家、诗人李应登介绍。其实在19世纪中叶,英国?#36865;?#22949;玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,?#28909;?#26361;操可以写成“Tsao Tsao”,更利于英语国家人读准发音。威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。

        李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华?#35789;?#31070;话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音?#31181;?#20316;人西蒙为中华?#35789;?#31070;话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。为了帮助英国作曲家理解中国文化和歌词韵味,在翻译中国古代神话人物时,李应登以沿用汉语拼音为主,个别使用威妥玛拼音或者音意译结合。?#28909;緇频?#32763;译成“Yellow Emperor”,夸父则是“Quafoo”,“?#39057;?#21644;中国的五?#23567;?#20116;方有关,我们以黄色来代表土,需要把这个意思传递出来,这也是学界通用的翻法。夸父之所以用Qua而不是Kua,也是考虑到欧美国?#19994;?#24120;用拼法。”

        而即便采用了国际通行拼法,也仍然不能解决现有问题,?#28909;?#26361;操尽管可以写成“Tsao Tsao”,外国人仍然无法看懂两个“Tsao”代表不同的字。“我一直呼吁要给拼音?#30001;?#22768;调,中国的重音字太多了,而声调具有区分意义。?#28909;?#38428;阳、富阳,苏州、宿州,如果不标声调会被误以为是一个地方。”李应登认为,汉字转成拼音文字会产生大量问题,标注音标和声调在有些时候非常必要,在翻译中有待统一标准。

        要便于外国读者理解人名内涵

        给曹操的英文名标上声调,外国人可以读得准了,但问题又来了,为何曹操又作“?#31995;?rdquo;,两个名字之间有何关系?

        “中国人起名和西方不太一样。西方文化以宗教为背景,人名只是一种标号,而中国人名都有一定的含义,蕴含?#27431;?#23500;的期盼和意蕴。”李应登说。?#28909;紜?#32418;楼梦》中的“甄士隐”“贾雨村”这两个人名就有“真事隐去,假语村言”的隐喻,涉及到小说的核心内涵,但目前的英文版本中只将这两个名字用拼音表达,外国读者看后一头雾水,不得不说是一种遗憾。

        为方便外国人阅读理解中国小?#25285;?#32593;络上也流传着种种“神翻译”。?#28909;紓?#26377;人做了“恶搞”版的音译三国人物英文名,夏侯惇是Sheldon,周瑜是Joey,孙尚香是Susan等等,读音的确接近,但过于西式的叫法,无法传达中文名字的内涵。也有人走?#30475;?#30340;意译路线,发明了Don't Worry Lee(李莫愁)、Let Me Go(任我行)、Always Meet Spring(常遇春)等搞笑译法,但真正这样翻译名字,又过于草率。

        向外国读者传播中国文化,有没有更好的翻译方式?2018年,英国首次出版了《射雕英雄传》英文版,担任翻译的英国学者郝玉青(Anna Holmwood)为了让英国读者更好地理解东方武侠世界,在人名上做了许多音译和意译的结合。?#28909;?#40644;蓉翻译成Lotus Huang,而不是Huang Rong,Lotus意为莲花,翻译回来,相当于“黄芙蓉”;梅超风则是Cyclone Mei,即“旋风梅”。郝玉青的翻译尽管存在争议,但的?#32321;?#20110;国外读者理解,也成功帮助金庸小说打开英国市场。

        这种翻译方式早有先例。林语堂用英文写作的《京华烟云》中,人名就有两种处理方式,一种是写成威妥玛拼音,另一种是意译,便于外国读者理解人名的内涵,这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷。李应登认为,尽管目前翻译界规定不能过度使用意译,但在使用拼音的同时,不妨对含有重要信息的名字采用标注解释或是导读的方式说明。?#28909;?#20182;在翻译作家刘宜庆的笔名“柳已青”时,就在拼音后注明了其含义。

        建立“标准化”翻译词库

        翻译充当着文化与文化间的沟通桥?#28023;?#38543;着中国文化进一步“走出去”,类?#39057;?#20154;名翻译难题只是亟待解决的问题之一。近年来,流行文化中的网络小说因翻译出海,赢得了一大批自称“道友”(Daoist)的海外读者,但小说中的俗语、成语如何正确翻译,也困扰了不少译者。

        纵观各个海外网文网站,可以发?#30452;?#32763;译成外文的玄幻小说占据大头。这类小说的特点是将中国古代的神话民间传说与西方的魔法、科幻、探险中的“异界空间”或是游戏中的角色扮演融于一体。例如,网络小说《诛仙》就大量借鉴了《山海经》中的神话故事,主角张小凡下山历练的“空桑山”,即出自《山海经》第四卷《东山经》,“东?#21619;?#32463;之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望泯泽。”写作者往往会借鉴、挪用传统文化中的部分概念,并通过合理想象,创造出流行文化中约定俗成的某些术语。

        “?#28909;紓?#36947;、阴阳、金丹、境界等,是玄幻文都会用的一些设定,一开始翻译很难?#19994;?#30456;对应的词汇。”网文翻译网站Gravity Tales?#35789;?#20154;孔雪松?#25285;?ldquo;道”一般直接用拼音翻译,现已被国外读者所?#37038;埽?#24182;?#24050;?#29983;出“Daoist”(道友)的说法,“金丹”则意译为“Golden Core”,“有眼不识泰山、画龙点睛?#20154;?#35821;、成语,背后都有其文化背景,翻译时我也会特意标注出‘泰山’在中国文化中的含义,翻译需要知其然,更知其所以然。”

        无论是小说还是游戏,都涉及大量的中国传统文化元素,在跨文化传播中如何让翻译更加“信达雅”,以便更好地被外国读者和玩家理解,仍有许多问题需要?#25945;幀?ldquo;传统文化翻译中,最难的是诗词意境和哲理、义理等。?#28909;紜?#23578;书》这本书,连我们都很难读懂,更何况要思维方式和我们不同的外国人理解,要翻译它非常难。”李应登说。

        据了解,有些网络小说翻译组已有意识地建立翻译词库,尽量?#23391;?#20851;词汇的翻译有一个比较统一的标准,?#28304;?#36827;网络文学在海外的整体传播。可以发现,虽然如“道家”的“道”等关键词汇,依旧按照拼音译为“Dao”外,但是众多译者也正在尝试用意译的方式去阐释更多的名词。?#28909;紓?#36215;点国际Webnovel的词库就收录了数千个网文常见词汇,词库中可以看到,中国哲学概念中的“太乙”翻译成Primordial Unity,翻译回来,相当于“原始一体”,比起简单的音译,考虑到外国读者?#37038;?#24230;的意译,更有助于理解?#25353;?#25773;。在翻译者的努力下,通过建立词库让专有名词的意译更加标准化,或许是一条可行的路径。(钟菡 张熠 刘珈辰)

      责任编辑:王胤
      新?#25945;?/span>
      订阅《春城?#21482;?#25253;综合版》,发送CCZH到10658000(5元/月)
      订阅《春城?#21482;?#25253;》:娱乐版发送CCYL到10658000 (3元/月)
      关注云南网微信
      关注云南日报微信
      新闻爆料热线:0871-64160447 64156165 投稿邮箱:[email protected]
      云南网简介 |  服务合作 |  广告报价 |  联系方式 |  中央厨房 |  网站声明
      滇ICP备08000875 互联网新闻信息服务许可证编号:53120170002 信息网络传播视听节目许可证号:2511600
      互联网出版许可证:新出网证(滇)字 04号
      广播电视节目制作经营许可证号?#28023;?#20113;)字第00093号
      电信增值业务经营许可证编号:滇B2-20090008 ? yunnan.cn All Rights Reserved since 2003.08
      未经云南网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
      24小时网站违法和不良信息举报电话:0871-64166935;举报邮箱: [email protected] 广东快乐十分开奖
      <delect id="8tpdb"></delect>
    2. <div id="8tpdb"></div>
    3. <div id="8tpdb"><ol id="8tpdb"></ol></div>

      1. <delect id="8tpdb"></delect>
      2. <div id="8tpdb"></div>
      3. <div id="8tpdb"><ol id="8tpdb"></ol></div>

        1. 中国福利彩票双色球免费预测号码查询 ac米兰vs乌迪内斯数据 0809国际米兰vs尤文图斯视频 2月8号开拓者vs步行者 神秘的百慕达电子 澳洲幸运10开奖记录 2014FIFA试玩 河北快三计划 我中彩票大奖真实经历 尖子和八5手走势图